
|
Der Kurd Laßwitz Preis wurde 1980 mit sechs Kategorien ins Leben gerufen: »Bester Roman«, »Beste Erzählung«, »Beste Kurzgeschichte«, »Bester Übersetzer«, »Bester Graphiker« und Sonderpreis«. Um den stetigen Veränderungen des Marktes und der Medienlandschaft gerecht zu werden, haben die Treuhänder versucht, den Kurd Laßwitz Preis flexibel zu halten. So wurde bereits 1983 die Kategorie »Bester ausländischer Roman« eingeführt, um auch in der amerikanischen Fachpresse genannt zu werden (1998 verallgemeinert zu »Bestes ausländisches Werk«), 1987 bekamen die Medien Film und Hörspiel eigene Kategorien, um auch hier die notwendige Werbeunterstützung leisten zu können. 1997 wurde die Anzahl der Kategorien wieder auf sieben reduziert: Die US-amerikanische Trennung zwischen Erzählung und Kurzgeschichte existiert hierzulande nicht, und so wurden beide Kategorien zu einer zusammengefasst (die zuerst »Beste Kurzgeschichte«, ab 2007 aber allgemeiner »Beste Erzählung« genannt wurde). Die Kategorie Film hat sich überlebt, da trotz Kabelfernsehen und DVD-Player die Anzahl deutscher SF-Filme, die einem breiten Publikum zugänglich sind, stark zurückgegangen ist. Herausragende Leistungen im Bereich der Film- oder Fernsehproduktion können nun für den Sonderpreis nominiert werden. Dieser wird seit 2005 auf Bedarf gesplittet, um getrennt die beste Einzelleistung des Jahres oder langjährige Verdienste zu prämieren. Auch die Kategorie Hörspiel litt unter dem Problem, dass die ausgestrahlten Werke nicht von jedem Interessierten empfangen werden können und nachträglich nur über private Mitschnitte erhältlich sind. Daher hat der engagierte Hörspielkenner Horst Tröster 1993 ein eigenes Kurd Laßwitz Hörspielgremium ins Leben gerufen, das aus rund einem Dutzend Fachleuten besteht, die alle nominierten Titel auf Kassette erhalten und so fachkundig abstimmen können. Und das Problem, dass man Übersetzungen nur dann richtig beurteilen kann, wenn man auch das Original kennt, wurde ebenfalls mittels eigener Jury behoben. Der Treuhänder verteilt seit 2001 zu jeder nominierten Übersetzung Kopien von rund 30 Seiten des Textes im Original und in der Übersetzung an eine Jury von rund zehn Übersetzern und Lektoren, die nun im Detail bewerten und beurteilen können. |










